福建11选5走势图一定牛手机版
密碼:
注冊找密碼我的瀏覽
設首頁加收藏加書簽 ______

首頁每天學英語背單詞語法詞匯口語閱讀寫作翻譯寓言四級六級名著繞口令笑話外語動態詩歌散文雅思商務

您所在的位置: 大耳朵首頁 > 文章資料 > 專業英語 > 法律英語 > 正文

站內搜索:

小提示:學單詞背單詞請到大耳朵免費在線背單詞系統
fulgurant/[ˋfʌlɡjʊərənt]/ 閃電狀的, 電擊狀的...

中華人民共和國工會法(1)

本文屬閱讀資料

中華人民共和國工會法

The Trade Union Law of the People's Republic of China

1992年4月3日第七屆全國人民代表大會第五次會議通過

(Adopted 3 April 1992 at the 5th Session of the 7th National People's Congress.)

  第一條 為保障工會在國家政治、經濟和社會生活中的地位,確定工會的權利與義務,發揮工會在社會主義現代化建設事業中的作用,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political, economic and social life, to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of China's socialist modernization.

  第二條 工會是職工自愿結合的工人階級的群眾組織。

Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.

  第三條 在中國境內的企業、事業單位、機關中以工資收入為主要生活來源的體力勞動者和腦力勞動者,不分民族、種族、性別、職業、宗教信仰、教育程度,都有依法參加和組織工會的權利。

Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises, public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law, regardless of their nationality, race, sex, occupation, religious beliefs or level of education.

  第四條 工會必須遵守和維護憲法,以憲法為根本的活動準則,依照工會章程獨立自主地開展工作。

Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities. Trade union work shall be carried out independently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions.

  工會會員全國代表大會制定或者修改《中國工會章程》,章程不得與憲法和法律相抵觸。

The trade union members national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-China Federation of Trade Unions, which shall be prohibited from conflicting in any way with China's Constitution and laws.

  國家保護工會的合法權益不受侵犯。

The State shall protect the legal rights and interests of trade unions and any infringement of these rights and interests shall be prohibited.

  第五條 工會組織和教育職工依照憲法和法律的規定行使民主權利,發揮國家主人翁的作用,通過各種途徑和形式,參與管理國家事務,管理經濟和文化事業,管理社會事務;協助人民政府開展工作,維護工人階級領導的、以工農聯盟為基礎的人民民主專政的社會主義國家政權。

Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of China's Constitution and laws, give full play to the nation's role as master, participate through various channels and formats in the management of national affairs, economic and cultural institutions and social matters, assist the people's governments to develop work opportunities, uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the people's democratic dictatorship of socialist state power.

  第六條 工會在維護全國人民總體利益的同時,維護職工的合法權益。

Article 6 While upholding the overall rights and interests of the whole nation, trade unions shall, at the same time, safeguard the rights and interests of workers.

  工會必須密切聯系職工,聽取和反映職工的意見和要求,關心職工的生活,幫助職工解決困難,全心全意為職工服務。

A trade union must liaise closely with workers, listen to and reflect their views and requirements, care for their livelihood, assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly.

  第七條 全民所有制和集體所有制企業事業單位的工會,組織職工依照法律規定參加本單位的民主管理和民主監督。

Article 7 The trade union of an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution shall organize its workers to participate in the said unit's democratic management and democratic supervision pursuant to the provisions of the law.

  第八條 工會動員和教育職工以主人翁態度對待勞動,愛護國家和企業的財產,遵守勞動紀律,發動和組織職工努力完成生產任務和工作任務。

Article 8 A trade union shall mobilize and educate workers to approach work with the attitude of being the master, to care for State and enterprise property and observe labour discipline and shall urge and organize workers to conscientiously complete production and work assignments.

  工會組織職工開展社會主義勞動競賽,開展群眾性的合理化建議、技術革新和技術協作的活動,提高勞動生產率和經濟效益,發展社會生產力。

A trade union shall organize workers to launch socialist labour emulation campaigns, develop mass rationalization proposals, technological reform and technological cooperation activities, improve work productivity rates and economic performances and develop society's productive forces.

  第九條 工會對職工進行愛國主義、集體主義、社會主義教育,民主、法制、紀律教育,以及科學、文化、技術教育,提高職工的思想、道德和科學、文化、技術、業務素質,使職工成為有理想、有道德、有文化、有紀律的勞動者。

Article 9 A trade union shall educate workers in matters of patriotism, collectivism and socialism, democracy, legality and discipline and science, culture and technology, raise the ideological thoughts, ethics and scientific, cultural, technological and professional qualities of workers and enable them to become labourers with ideals, ethics, education and discipline.

  第十條 中華全國總工會根據獨立、平等、互相尊重、互不干涉內部事務的原則,加強同各國工會組織的友好合作關系。

Article 10 The All-China Federation of Trade Unions shall, in accordance with the principles of independence, equality, mutual respect and mutual non-interference in internal affairs, improve the relations of friendly cooperation held with the trade union organizations of various other nations.

  第二章 工會組織

CHAPTER II TRADE UNION ORGANIZATIONS

  第十一條 工會各級組織按照民主集中制原則建立。

Article 11 Trade union organizations at the various levels shall be established in accordance with the principle of democratic centralism.

  各級工會委員會由會員大會或者會員代表大會民主選舉產生。

Trade union committees at the various levels shall be elected by their general assemblies or representative assemblies.

  各級工會委員會向同級會員大會或者會員代表大會負責并報告工作,接受其監督。

Trade union committees at the various levels shall be responsible to and shall submit work reports to general assemblies or representative assemblies at their respective levels and shall be subject to their supervision.

  工會會員大會或者會員代表大會有權撤換或者罷免其所選舉的代表或者工會委員會組成人員。

Trade union general assemblies and representative assemblies shall have the right to change or dismiss their elected representatives or committee members.

  上級工會組織領導下級工會組織。

Higher level trade union organizations shall provide leadership to lower level trade union organizations.

  第十二條 企業、事業單位、機關有會員二十五人以上的,可以建立基層工會委員會;會員不足二十五人的,選舉組織員一人,組織會員開展活動。

Article 12 The trade union of an enterprise, public institution or government organ with 25 or more members may establish a primary trade union committee. If members number less than 25, one organizer may be elected to organize activities for members.

  縣級以上地方建立地方各級總工會。

A locality at county level or above shall establish a local all-level federation of trade unions.

  同一行業或者性質相近的幾個行業,可以根據需要建立全國的或者地方的產業工會。

Several enterprises operating in the same industry or in industries of a similar nature may establish a national or local specific industry trade union, depending on their requirements.

  全國建立統一的中華全國總工會。

The All-China Federation of Trade Unions shall operate uniformly at a national level.

  第十三條 基層工會、地方各級總工會、全國或者地方產業工會組織的建立,必須報上一級工會批準。

Article 13 The establishment of a primary trade union, local all-level federation of trade unions or a national or local specific industry trade union must be reported to the trade union organization at the next highest level for approval.

  基層工會組織所在的企業終止或者所在的事業單位、機關被撤銷,該工會組織相應撤銷。

If a primary trade union organization's enterprise terminates its operations or its public institution or administrative organ is abolished, the said trade union organization shall also be abolished.

  第十四條 中華全國總工會、地方總工會、產業工會具有社會團體法人資格。

Article 14 The All-China Federation of Trade Unions, local all-level federations of trade unions and specific industry trade unions shall have the legal person status of a social group.

  基層工會組織具備民法通則規定的法人條件的,依法取得社會團體法人資格。

Primary trade union organizations complying with the legal person requirements stipulated by the general Principles of Civil Law shall be awarded the legal person status of a social group pursuant to the law.

  第十五條 工會主席、副主席任期未滿時,不得隨意調動其工作。因工作需要調動時,應當征得本級工會委員會和上一級工會的同意。

Article 15 During their terms of office, a trade union chairman and deputy chairman shall be prohibited from arbitrarily transferring to other positions. If work requirements necessitate such a move, approval shall be obtained from the respective level trade union committee and higher level trade union.

  第三章 工會的權利和義務

CHAPTER III RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A TRADE UNION

  第十六條 全民所有制和集體所有制企業事業單位違反職工代表大會制度和其他民主管理制度,工會有權提出意見,保障職工依法行使民主管理的權利。

Article 16 If an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution violates the provisions of the worker representative assembly system or other democratic management systems, the trade union of the said unit shall have the right to put forward its views and ensure that the workers' rights to democratic management are implemented pursuant to the law.

  工會可以派出代表對所屬工會組織所在的企業、事業單位、機關就侵犯職工合法權益的問題進行調查,有關單位應當予以協助。

A trade union may appoint a representative to investigate problems in relation to infringements of the legal rights and interests of workers of the said enterprise or public institution within which it has been established and the said unit shall be obliged to provide the necessary assistance.

  第十七條 企業、事業單位違反勞動法律、法規,侵犯職工合法權益,工會有權要求企業、事業單位行政方面或者有關部門認真處理。

Article 17 If an enterprise or public institution violates labour laws or statutory regulations, thereby infringing on the legal rights and interests of workers, the trade union shall have the right to request that the said enterprise or public institution's administrative authority or other relevant departments deal with the matter seriously.

  企業、事業單位違反國家有關勞動(工作)時間的規定,工會有權要求企業、事業單位行政方面予以糾正。

If an enterprise or public institution violates State provisions on labour (work) hours, the trade union shall have the right to request that the said enterprise or public institution's administrative authority rectifies the matter.

  企業、事業單位違反保護女職工特殊權益的法律、法規,工會及其女職工組織有權要求企業、事業單位行政方面予以糾正。

If an enterprise or public institution violates a law or statutory regulation safeguarding the special rights and interests of women employees, the trade union and its female employee organization shall have the right to request that the said enterprise or public institution's administrative authority rectifies the matter.

  第十八條 工會幫助、指導職工與企業、事業單位行政方面簽訂勞動合同。

Article 18 A trade union shall assist and provide guidance to workers signing labour contracts with the enterprise or public institution's administrative authority.

  工會可以代表職工與企業、事業單位行政方面簽訂集體合同。集體合同草案應當提交職工代表大會或者全體職工討論通過。

A trade union may represent workers in signing a collective contract with an enterprise or public institution's administrative authority. The draft of a collective contract shall be submitted to a meeting of employee representatives or the complete body of employees for discussion and adoption.

  第十九條 企業辭退、處分職工,工會認為不適當的,有權提出意見。

Article 19 A trade union which believes that an enterprise's dismissal or penalizing of an employee is inappropriate shall have the right to put forward its views on the matter.

  全民所有制和集體所有制企業在做出開除、除名職工的決定時,應當事先將理由通知工會,如果企業行政方面違反法律、法規和有關合同,工會有權要求重新研究處理。

When making a decision to dismiss or remove an employee's name from its books, an enterprise owned by the whole people or a collectively owned enterprise shall first notify the trade union of its reasons for such a decision. If the enterprise's administrative authority is found to have violated the provisions of the law, statutory regulations or the relevant contract, the trade union shall have the right to request that the cases be reinvestigated and dealt with anew.

  當事人對企業行政方面作出的辭退、開除、除名的處理不服的,可以要求依照國家有關處理勞動爭議的規定辦理。

A party disagreeing with the penalty decision of an enterprise's administrative authority to dismiss or remove the said party's name from its books may request that the case be dealt with in accordance with relevant State provisions on the handling of labour disputes.

  第二十條 工會參加企業的勞動爭議調解工作。

Article 20 A trade union shall participate in mediation work conducted in relation to labour disputes within its enterprise.

  地方勞動爭議仲裁組織應當有同級工會代表參加。

Equivalent level trade union representatives shall participate in district labour dispute arbitration organizations.

您是否對這篇資料想說點什么?歡迎評論或者糾錯,或者提交填空題答案! 您也可以立即
法律英語
高瞻遠矚
放眼全球
推薦資源
最新社區精華帖子更多>>
  • 走遍美國教學版
    走遍美國教學版
  • 哈利學前班[英語兒歌]
    哈利學前班[英語兒歌]
  • 海綿寶寶 英文版
    海綿寶寶 英文版
  • 風中的女王第1季
    風中的女王第1季
經典學習方法更多>>

聽力排行

試題

視聽

歌曲

電影

2005年全國卷高考英語聽力17-20
07年十二月六級聽力18
初中英語情景反應
2009年高考英語聽力(天津卷)MP3——大耳朵英語免費下載
2006年6月四級聽力第22-25題
05年1月六級聽力07
初中英語情景反應
1995年1月六級聽力07
初中英語對話理解
02年6月四級聽力02
VOA 商務英語Lesson 42
賴世雄教你輕松說英語l004
《布魯托的五胞胎》Pluto's Ouin-Puplets
美語怎么說070講 換位思考
澳洲旅游英語lesson 15and 16
自考高級英語上冊 Lesson 3 The Use of Force
新東方《四級詞匯 詞根+聯想-記憶法-》超綱詞匯表
美國萬花筒New York Economy and Technology
大學英語聽力第四冊lesson13
小學英語口語教程(李陽) 3
Green Day-《21 Guns》
歐美鄉村歌曲 Puff,The Magic Dragon 神龍普夫
(韓國歌曲)邂逅的那天-情定大飯店主題曲韓語版
經典英文歌曲收藏candle in the wind 1997
《壁虎漫步》韓文版
John Legend -- Ordinary People
Kelly Clarkson-Long Shot
KAT-TUN - Love yourself ~君が嫌いな君が好き~
英文版大長今主題曲Twilight
知行英語歌曲精講:充滿柔情蜜意的“Way back into Love”浪漫愛情喜劇片《Music and Lyrics》
小熊維尼與跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程師英文版 第1集 小貓阿皮不見了
小伙伴英語兒歌 第1集 小星星
酷艾英語系列之光棍節
看電影學英語系列之冒牌家庭
海綿寶寶全集 第1集
小馬寶莉 第1集
幼兒雙語兒歌系列之ABC字母歌
Bingo教你說美語之如何用英語敘舊
Hello Teddy洪恩幼兒英語1
文章資料目錄導航
經典名著 四六級考試 IELTS雅思 聽說讀寫能力 在線語法詞典 行業英語一 行業英語二 生活英語 輕松英語 專題英語
雙城記 寶島
戰爭與和平
悲慘的世界
傲慢與偏見
讀圣經學英語
八十天環游地球
考試動態
學習資料
歷年真題
模擬試題
心得技巧
學習方法經驗
考試動態
考試介紹
考試輔導
歷年真題
模擬試題
心得技巧
英語聽力
英語口語
英語閱讀
英語寫作
英語翻譯
英語詞匯
名詞 冠詞數詞
動詞 動名詞
代詞 形容詞
情態 獨立主格
倒裝 主謂一致
連詞 虛擬語氣
職場英語
外貿英語
商務英語
銀行英語
文化英語
體育英語
房地產英語
會計英語
金融證券
醫療英語
計算機英語
公務員英語
實用英語
電話英語
旅游英語
購物英語
市民英語
賓館英語
好文共賞
英語文庫
名人演說
小說寓言
諺語名言繞口令
笑話幽默 詩歌
笨霖筆記
CNN英語魏
實用九句
雙語閱讀
發音講解
分類詞匯
?
免責聲明:本站只提供資源播放平臺,如果站內部分資源侵犯您的權益,請您告知,我們會立即處理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英語  京ICP備10010568號 | 京公網安備 11010802020324號

微信掃一掃手機學英語 關閉
微博掃一掃手機學英語 關閉
QQ掃一掃手機學英語 關閉
福建11选5走势图一定牛手机版 0.295204s